「いい気持ち」と「いい気分」の違い

English

翻訳者で日本語教師のSoyoです。言語スペシャリストの観点から、日本語の細かなニュアンスの違い、その表現を日本語ネイティブはどう受け止めるだろうか?など、あなたの知りたいことにお答えします!
I’m Soyo, an experienced translator and Japanese teacher. As a language specialist, I can answer your questions about the subtle nuances of the Japanese language, such as how native Japanese speakers perceive different expressions. Feel free to ask!

Follow Soyo
Soyo
Soyo

The same article in English follows for those who find it difficult to read the article in Japanese.

You can also use the “10ten Japanese Reader (Rikaichamp)” chrome ad-on for easier reading of the Japanese article.

「いい気持ち」と「いい気分」、どう違う?

今日は朝から天気が良くて、ジョギング日和です。風も柔らかくて、すごくいい気持ち。そういえば、昨日友達に髪型を褒められました。そのこともあってか、その時からずっといい気分で過ごしています。

……。

「いい気持ち」と「いい気分」、似ているのになぜわざわざ違う表現を使うのでしょうか。

「気持ち」と「気分」は心の状態ですね。似た言葉に「感情」もありますが、これらはどんなふうに違うのでしょうか。それぞれの意味を見ていきましょう。

「気持ち」、「気分」、「感情」

気持ち

何かが心に影響を与えた結果としての、比較的短期間の感じ方です。英語の “feeling” に近いです。

例文

  • 気持ちの込もったプレゼントをもらった
  • シャワーを浴びていい気持ちだ
  • 怒る気持ちも分かるけど、それはちょっと言いすぎだよ

使い方のポイント:「気持ち」は、物や出来事に対して湧き上がる個人的な感覚を表します。

気分

環境によって影響を受けやすい、比較的長期にわたる心の状態を表します。英語の “mood” に近いです。

例文

  • 気分次第では行くかもしれない
  • 気分が乗らないからやっぱり行かない
  • 気分転換に旅行に出かけることにした

使い方のポイント:精神状態が天気や体調、周囲の人間など何らかの要因の影響を受ける場合に使うことが多いです。

感情

人間が抱く喜び、怒り、悲しみ、驚きなどの本能的な心の状態です。時に制御が難しく、行動に大きく影響を与えることもあります。英語の “emotion” に近いです。

例文

  • 感情的になる
  • 感情を込めてセリフを言う
  • 感情を爆発させる/抑える

使い方のポイント:心情の反応の強さを伝える場合などに使用します。

「いい気持ち」と「いい気分」

「いい気持ち」は、一時的な個人的感覚としての心地よさを示します。シャワーを浴びます。3日ぶりです。シャワーを浴びながら実感します。「ああ、なんていい気持ちなんだ!」

それに対して「いい気分」は、比較的長く続く良い心情を表します。シャワーを浴びて、さっぱりしてから、涼やかなクーラーの効いた部屋の中で、風呂上りにビールを一杯。妻や子供たちは楽しそうにテレビを見ている。「ああ、今夜も良い気分だなぁ。」

違いが感じられましたか?

ところで、「ああ、いい感情だ」とも言えるでしょうか?

「いい感情」は、「持つ」「抱く」といった動詞とともに使うものであり、「いい感情だ」という表現はしません。例えば、「してほしいな」と思うことを何も言わずともしてくれる相手には、いい感情を持つ(抱く)ことが多いですよね。

「気持ちが悪い」と「気分が悪い」

「気持ちが悪い」という表現は、対象物に対して嫌な心情を抱く場合(例えば虫が苦手な人がゴキブリを見たときなど)や、身体的に辛い場合(例えばお酒を飲み過ぎたときなど)に使います。

そして、「気分が悪い」は、雰囲気や心情が悪化したことを表します。例えば、「飲み会で周囲が他人の悪口ばかりで盛り上がっているのをみて気分が悪くなり、早めに帰った」とか、「SNSを見ると他人ばかり成功しているようにみえてどうも気分が悪い」といった表現を使うことができます。

まとめ

気持ち、気分、感情の意味合いと、使われ方の違いが少しクリアになりましたか。

この記事のタイトルにある「いい気持ち」と「いい気分」の違いは、その持続時間と対象の広さにあります。

「いい気持ち」:一時的な感覚、特定の対象に対する心の状態

「いい気分」:比較的長く続く状態、より広範囲な心の状態

言葉の意味を正しく理解し、使い分けると、自分の気持ちをより正確に伝え、相手の気持ちを理解することができるようになりますよ。

Soyo
Soyo

The English translation starts from here! Check it out!

How Are “いい気持ち” (ii kimochi) and “いい気分” (ii kibun) Different?

This article explores a common question among Japanese learners: what’s the difference between “いい気持ち” (ii kimochi) and “いい気分” (ii kibun)? These expressions are frequently used and seem similar, yet native speakers make a clear distinction. There’s also the similar term “感情” (kanjoo), meaning “emotion.” To understand why they choose one over the others, let’s examine each term closely.

Understanding “気持ち” (kimochi), “気分” (kibun), and “感情” (kanjoo)

“気持ち” (kimochi)

This term refers to feelings that arise as reactions to specific situations or actions. These feelings are usually brief, spontaneous, and personal. It’s similar to the English word “feeling.”

Example Sentences

  • 「気持ちの込もったプレゼントをもらった。」 (kimochi no komotta purezento o moratta.)(I received a heartfelt gift.)
  • 「シャワーを浴びていい気持ちだ。」(shawaa o abite ii kimochi da.) (I feel refreshed taking a shower.)
  • 「怒る気持ちも分かるけど、それはちょっと言いすぎだよ。」(okoru kimochi mo wakaru kedo, sore wa chotto iisugi da yo.) (I understand your anger, but that was a bit much.)

Point to Remember: “気持ち” is a personal reaction to something, typically tied to a specific event or thing.

“気分” (kibun)

“気分” describes a mood or state of mind that lasts for a relatively longer period and is more susceptible to external factors, such as the weather or interactions with people. In English, it can be translated as “mood.”

Example Sentences

  • 「気分次第では行くかもしれない。」(kibun shidai de wa iku kamoshirenai.) (I might go, depending on my mood.)
  • 「気分が乗らないからやっぱり行かない。」 (kibun ga noranai kara yappari ikanai.)(I don’t feel up to it, so I won’t go.)
  • 「気分転換に旅行に出かけることにした。」(kibun tenkan ni ryokoo ni dekakeru koto ni shita.) (I decided to go on a trip to refresh my mood.)

Point to Remember: “気分” is often influenced by external conditions, like the atmosphere, surroundings, or health, and it can last for a longer duration than “気持ち.”

“感情” (kanjoo)

“感情” refers to fundamental human emotions, such as joy, anger, sadness, and surprise. These are core emotional states that can influence behavior and are often more intense and harder to control. It’s similar to the English word “emotion.”

Example Sentences

  • 「感情的になる」(kanjooteki ni naru.) (become emotional)
  • 「感情を込めてセリフを言う」(kanjoo o komete serifu o iu.) (deliver lines with emotion)
  • 「感情を爆発させる/抑える」 (kanjoo o bakuhatsu saseru/osaeru.)(explode/suppress emotions)

Point to Remember: “感情” often indicates the intensity of an emotional response and is used when describing fundamental feelings.

Distinguishing “いい気持ち” (ii kimochi) and “いい気分” (ii kibun)

“いい気持ち” (ii kimochi)

“いい気持ち” refers to a short-term, immediate sense of comfort or pleasure. Imagine taking a long shower after three days without one. While showering, you might think, “ああ、いい気持ち!” (aa, ii kimochi!) (Ah, this feels good!).

“いい気分” (ii kibun)

In contrast, “いい気分” refers to a longer-lasting state of well-being or satisfaction. After that refreshing shower, imagine relaxing in a cool, air-conditioned room, sipping a cold beer while one’s wife and kids enjoy watching TV. In that moment, the person might think, “今夜も良い気分だなぁ.” (kon’ya mo ii kibun da naa.) (What a good mood I’m in tonight, as always.)

Did you catch the difference?

Distinguishing “気持ちが悪い” (kimochi ga warui) and “気分が悪い” (kibun ga warui)

Let’s explore the nuances in expressions with negative feelings.

“気持ちが悪い” (kimochi ga warui)

This phrase conveys a sense of discomfort or disgust toward something specific. For example, seeing a cockroach might make you feel “気持ちが悪い” if you find insects unpleasant. It can also indicate physical discomfort, like feeling unwell after drinking too much alcohol.

“気分が悪い” (kibun ga warui)

This phrase describes an atmosphere or mood that has deteriorated. For instance, if a gathering turns into a gossip fest, you might say, “気分が悪くなって早めに帰った.” (kibun ga waruku natte hayame ni kaetta.) (I started feeling uncomfortable and left early.) Or, after browsing social media, you might feel, “気分が悪い” seeing everyone else seemingly succeeding.

Conclusion

Has the difference in meaning and usage between “kimochi” (気持ち), “kibun” (気分), and “kanjoo” (感情) become a bit clearer?

The difference between “いい気持ち” (ii kimochi) and “いい気分” (ii kibun) in the title of this article lies in their duration and scope.

“いい気持ち” (good feeling): Refers to a temporary sensation or a specific mental state toward a particular target.

“いい気分” (good mood): Describes a relatively longer-lasting state or a broader mental state.

By understanding and using these words correctly, you can communicate your feelings more accurately and better understand how others feel.

翻訳者で日本語教師のSoyoです。言語スペシャリストの観点から、日本語の細かなニュアンスの違い、その表現を日本語ネイティブはどう受け止めるだろうか?など、あなたの知りたいことにお答えします!
I’m Soyo, an experienced translator and Japanese teacher. As a language specialist, I can answer your questions about the subtle nuances of the Japanese language, such as how native Japanese speakers perceive different expressions. Feel free to ask!

Follow Soyo

Profile

翻訳者で日本語教師のSoyoです。言語スペシャリストの観点から、日本語の細かなニュアンスの違い、その表現を日本語ネイティブはどう受け止めるだろうか?など、あなたの知りたいことにお答えします!
I'm Soyo, an experienced translator and Japanese teacher. As a language specialist, I can answer your questions about the subtle nuances of the Japanese language, such as how native Japanese speakers perceive different expressions. Feel free to ask!

Follow Soyo
EnglishFrequently Asked Questions About Japanese
Follow Soyo