O anime me ajudou a aprender japonês… então, アニメが にほんごを まなぶのを てつだった?

português

Erros comuns de falantes de português ao aprender japonês

“アニメが にほんごを まなぶのを てつだった”

Essa frase parece estar certa, não é?
Afinal, “ajudar” se traduz para o japonês como “てつだう”, que quer dizer “ajudar” ou “dar uma mãozinha”.

Mas, no japonês, essa palavra não é usada para coisas ou situações.
Por isso dizer que o anime “ajuda a aprender” soa estranho.

Em japonês, fica mais natural dizer algo como:
アニメが にほんごを まなぶのに やくだった (O anime foi útil para aprender japonês.)
※V-る+のに やくだつ:ser útil para -, ser bom para-

“てつだう” é usado geralmente quando uma pessoa ajuda outra pessoa ou uma atividade específica, então a ideia de “o anime ajuda a aprender” não se encaixa.

Mais exemplos:

  • A música me ajuda a estudar. おんがくは べんきょうに やくだつ
  • O aplicativo ajudou no planejamento da viagem. このアプリは りょこうの けいかくに やくだつ
    <Sub + の おかげ:graças a - >
  • O livro ajudou na aprovação do exame. このほん おかげで しけんに ごうかくした
  • Os amigos ajudaram na confiança. ともだち おかげで じしんが もてた

この ブログは にほんごの べんきょうに やくだちますよ!