Erros comuns de falantes de português ao aprender japonês
“アニメが にほんごを まなぶのを てつだった”
Essa frase parece estar certa, não é?
Afinal, “ajudar” se traduz para o japonês como “てつだう”, que quer dizer “ajudar” ou “dar uma mãozinha”.
Mas, no japonês, essa palavra não é usada para coisas ou situações.
Por isso dizer que o anime “ajuda a aprender” soa estranho.
Em japonês, fica mais natural dizer algo como:
アニメが にほんごを まなぶのに やくだった (O anime foi útil para aprender japonês.)
※V-る+のに やくだつ:ser útil para -, ser bom para-
“てつだう” é usado geralmente quando uma pessoa ajuda outra pessoa ou uma atividade específica, então a ideia de “o anime ajuda a aprender” não se encaixa.
Mais exemplos:
- A música me ajuda a estudar. おんがくは べんきょうに やくだつ
- O aplicativo ajudou no planejamento da viagem. このアプリは りょこうの けいかくに やくだつ
<Sub + の おかげ:graças a - > - O livro ajudou na aprovação do exame. このほんの おかげで しけんに ごうかくした
- Os amigos ajudaram na confiança. ともだちの おかげで じしんが もてた
この ブログは にほんごの べんきょうに やくだちますよ!