「紅葉(もみじ・こうよう)」の違い / Difference Between “Momiji” And “Kouyou”

English

翻訳者で日本語教師のSoyoです。言語スペシャリストの観点から、日本語の細かなニュアンスの違い、その表現を日本語ネイティブはどう受け止めるだろうか?など、あなたの知りたいことにお答えします!
I’m Soyo, an experienced translator and Japanese teacher. As a language specialist, I can answer your questions about the subtle nuances of the Japanese language, such as how native Japanese speakers perceive different expressions. Feel free to ask!

Follow Soyo
Soyo
Soyo

The same article in English follows for those who find it difficult to read the article in Japanese.

You can also use the “10ten Japanese Reader (Rikaichamp)” chrome ad-on for easier reading of the Japanese article.

「紅葉(もみじ/こうよう)」はどう違う?

「秋の夕日に照る山 紅葉♪」という歌を知っていますか。日本の童謡で、その名も「紅葉(もみじ)」です。

聴いたことがないですか?それなら、ぜひ、一度聴いてみてください。

とても美しい歌で、輪唱もできるので日本で育つ子供たちは学校で習います。

「もみじ」と「こうよう」

日本では、紅葉(もみじ)という言葉は一般的に、「楓(かえで)」の木を指します。正式名称は「楓」ですが、特に秋に赤くなる葉を「もみじ」と呼んで親しんでいるのです。

では、「紅葉(こうよう)」は、「もみじ」のただの別名でしょうか。

いいえ、そうではありません。

紅葉(こうよう)は、一般的に秋に葉が色づく現象を指します。

楓だけでなく、他の木々も含めて、葉が赤やオレンジ、黄色に変わる季節の変化を表す言葉なのです。

「もみじ」が楓の木そのものを指すのに対し、紅葉とは「木々の秋の色の変化全体や、その景色」を指します。

「もみじ」を愛でる文化

紅葉狩り

春になると「お花見」が盛んになり、「桜前線」を追って多くの人が美しい桜の花を愛でますが、それと同じように、秋になると多くの人が「紅葉狩り(もみじがり)」をします。赤や黄色に染まったもみじの木が林立するお寺の境内に人が集まり、盛んに写真を撮ったり、山々が鮮やかに色づいているのを麓や別の山の頂上から眺めたりするのです。

(ブドウ狩りやイチゴ狩りでは、フルーツを取って食べるのが一般的ですが、紅葉狩りでは、もみじの葉を取って持って帰ったりすることは一般的ではありません。お花見と同じように、鑑賞して楽しみます。)

ほかにも「もみじ」は日本の文化に深く浸透しています。

もみじ饅頭

日本の西にある広島県の名物に「もみじまんじゅう」があります。

もみじの形をしたカステラ生地の中にあんこが入った、とても美味しいおまんじゅうですよ。

もみじおろし

さらに、「大根おろし」に唐辛子を入れて赤くすると、その白い大根おろしが赤く色づくことから、「もみじおろし」という名前で呼ばれたりもします。

同字異音

紅葉(もみじ/こうよう)のように、同じ漢字が違う読み方を持つ場合があります。これを、「同字異音(どうじいおん)」といいます。

「もみじ」が楓の木を指し、「こうよう」が秋に木々の色が赤や黄色に変化する様子を表すように、同じ漢字でも、読み方が違い、意味も異なることが多いです。

「同字異音」には、例えば他に「市場(いちば/しじょう)」が挙げられます。

「いちば」

食料品や日用品などの小売店が共同の設備の中で販売し、消費者が直接買い物できる場所を指すことが多く、例えば魚市場(うおいちば)などがあります。

「しじょう」

業者同士が卸売りや仲買いなどをする取引の場を指す場合に多く使われ、金融市場(きんゆうしじょう)などと、主に経済的な機能を表す場合に使います。

なんだか難しい話になりましたが、漢字には同じ字で違う読み方、違う意味を持つ言葉があるということは知っておくといいですよ。

Soyo
Soyo

The English translation starts from here! Check it out!

“Momiji” and “Kouyou” : What’s the Difference?

Have you ever heard the song that starts like this?

Aki no Yuuhi ni Teru Yama Momiji” – “The Mountain Maple Bathed in Autumn’s Sunset”

This is a well-known Japanese nursery rhyme, simply titled “Momiji.”

If you haven’t heard it before, it’s worth a listen! It’s a beautiful song, often sung in rounds, and it’s commonly taught to children growing up in Japan.

The Distinction between “Momiji” and “Kouyou”

“紅葉” is sometimes read as “momiji,” and sometimes, “kouyou.” Have you thought about the difference between the two?

In Japan, the word “momiji” usually refers to the Japanese maple tree, or “kaede (楓).” Although the formal name of this tree is “kaede,” the leaves, especially as they turn red in autumn, are affectionately called “momiji.”

So, is “kouyou” just another way to say “momiji”?

Not quite.

“Kouyou” is a more general term that refers to the phenomenon of leaves changing colors in autumn. This term includes not only maples but also many other trees whose leaves turn various shades of red, orange, and yellow with the season. While “momiji” points specifically to the Japanese maple tree and its red leaves, “kouyou” captures the broader experience of trees and foliage changing colors and the vibrant scenery they create.

The Tradition of Enjoying “Momiji”

“Momijigari” (Autumn Leaf Viewing)

In spring, people in Japan often enjoy cherry blossom viewing, known as “ohanami” (cherry-blossom viewing), tracking the “sakura zensen” (sakura front) as cherry trees bloom across the country. Similarly, in autumn, many people engage in “momijigari” (autumn leaf viewing). People gather in temple grounds where bright red and yellow maples stand clustered together, taking photos, or gazing at the colorful mountains from lower ground or nearby peaks.

Unlike fruit-picking traditions, such as “budou-gari” (grape picking) or “ichigo-gari” (strawberry picking), where people pick and eat the fruit, “momijigari” is solely for viewing and appreciating the beauty of the leaves, much like “ohanami” in spring.

“Momiji Manju” (Maple-shaped Buns)

The word “momiji” is also deeply ingrained in Japanese culture. In Hiroshima Prefecture, in western Japan, there is a local delicacy called “momiji manju” (もみじ饅頭). These are delicious buns filled with sweet red bean paste and shaped like maple leaves.

“Momiji Oroshi” (Spicy Grated Daikon)

Another cultural reference to “momiji” appears in cooking. When “daikon oroshi (大根おろし),” grated daikon radish is mixed with red chili, turning it a reddish color, it’s known as “momiji oroshi,” because of its color resembling autumn leaves.

“Douji-ion” ? Same Characters, Different Pronunciations

In Japanese, some kanji characters can have different pronunciations and meanings depending on context. This is known as “douji-ion (同字異音),” meaning “same characters, different readings.” As with “momiji” (maple) and “kouyou” (autumn foliage), where the characters “紅葉” mean different things based on how they’re read, it’s common in Japanese for characters to carry distinct readings and meanings in different contexts.

Another example is the word “市場” (ichiba/shijou).

“Ichiba”

Typically refers to a marketplace where consumers can shop, such as a “uoichiba” (fish market).

“Shijou”

More commonly refers to a market in an economic or trading sense, like “kin’yuu shijou” (financial market).

While kanji can be complex, it’s helpful to know that they often carry different readings and meanings, depending on the context in which they’re used. Understanding these nuances can make your experience with Japanese language and culture all the richer!

翻訳者で日本語教師のSoyoです。言語スペシャリストの観点から、日本語の細かなニュアンスの違い、その表現を日本語ネイティブはどう受け止めるだろうか?など、あなたの知りたいことにお答えします!
I’m Soyo, an experienced translator and Japanese teacher. As a language specialist, I can answer your questions about the subtle nuances of the Japanese language, such as how native Japanese speakers perceive different expressions. Feel free to ask!

Follow Soyo
Profile

翻訳者で日本語教師のSoyoです。言語スペシャリストの観点から、日本語の細かなニュアンスの違い、その表現を日本語ネイティブはどう受け止めるだろうか?など、あなたの知りたいことにお答えします!
I'm Soyo, an experienced translator and Japanese teacher. As a language specialist, I can answer your questions about the subtle nuances of the Japanese language, such as how native Japanese speakers perceive different expressions. Feel free to ask!

Follow Soyo
EnglishFrequently Asked Questions About Japanese
Follow Soyo