Frequently Asked Questions About Japanese

Why Saying ANATA(あなた) to Someone in Japanese Can Be Rude

When learning Japanese, one of the first words you’ll likely encounter for “you” is “anata.” While it’s technically correct, using “anata” can sometimes come across as impolite or even offensive. This article will delve into the nuances of this word and provide you with better alternatives to use in various situations. The Problem with “Anata” “Anata” is written with the characters for “that direction” or “over there.” While it literally means “you,” it carries a certain distance or formality that can be problematic in modern Japanese. Here’s why: Better Ways to Say “You” in Japanese So, what should you say instead of “anata”? Here are some common and polite alternatives: […]

Why Saying ANATA(あなた) to Someone in Japanese Can Be Rude Read More »

How can I say “only” in Japanese? だけ or しかない?

Do you know how to use だけ and しかない? Many of my students ask me how to distinguish between them. When you open the fridge and find only one egg, what do you say? 冷蔵庫をあけると、たまごが1つしかなかった。 (When I opened the fridge, there was only one egg.) Most Japanese speakers would use the expression 1つしかなかった. It conveys a feeling that there is ONLY one egg in the fridge, often implying sadness or disappointment. Let’s think about it differently. 冷蔵庫に何かある? (Is there anything in the fridge?) たまごが一つだけあるよ。 (There’s only one egg.) This sentence using 一つだけあるよ doesn’t carry any sad feeling. Both だけある and しかない mean “only,” but the nuances in their usage are

How can I say “only” in Japanese? だけ or しかない? Read More »

How to say “many” in Japanese? おおい、たくさん、いっぱい?

Hi, I’m Junko. I’ve been teaching Japanese for 18 years in Hong Kong.Today, I’d like to talk about some Japanese words, that express the meaning of “many”.  Some of my students make similar mistakes repeatedly. Therefore I want to address this topic today. Let’s get started. I think you already learned 「多い おおい」「たくさん」「いっぱい」.Do you use these words correctly? Here are some minor grammatical adjustments for clarity and flow: Usage1: 名詞が多いです。 公園は人が多いです。There are many people in the park. 日本でどこが一番人が多いですか?What city in Japan has the most population? 毎日屋は新しい魚が多いです。There are lots of fresh seafood sold in Mainichiya. I picked up example sentences from みんなの日本語 *The word of 多いです/おおいです just describe “there are many sth/sbody.” Then

How to say “many” in Japanese? おおい、たくさん、いっぱい? Read More »

How do you translate “play” to Japanese?

Hi, I’m Junko. I’ve been teaching Japanese for 18 years in Hong Kong.Today, I’d like to tell you that “Play” is not “あそぶ”. I will explain how to translate “play” to Japanese correctly. play: Many Japanese learners translate this word to あそぶ、あそびます。遊ぶ Junko: きのう何をしましたか。 What did you do yesterday? Student: わたしは テニスであそびました。 I played tennis. This answer is not correct. 1. play sport サッカーをします。I play football.テニスをします。   I play tennis.ラグビーをします。I play rugby.ゴルフをします。   I play golf. *We use します for play in this case. 2. play music  ピアノをひきます。弾きます。 I play the piano.ギターをひきます。弾きます。 I play the guitar.* We use ひきます・弾きます for the strings such as piano, guitar, bass and violin.  フルートをふきます。吹きます   I play the flute.トランペットをふきます。吹きます   I

How do you translate “play” to Japanese? Read More »

適当(てきとう)の本当の意味

Hi, I’m Junpei(Junko). I’ve been teaching Japanese for 17 years in Hong Kong. Today, I’d like to write about the word 「適当 てきとう」, which is an idea that one of my students gave me. Do you know the definition of “適当”? One of my students told me that many Japanese learners believe that the meaning of 「適当」is suitable or appropriate. According to the dictionary, it means: Examples: But in fact, most Japanese people use this word differently. Example 1: A: ちょっとにんじんを切ってくれる? (Would you cut the carrots?)B: どのくらいの大きさ? (How big should I cut them?)A: 適当でいいよ。 (Any size is fine.) Example 2: A: この前お願いした書類できた? (Have you finished the documents I asked you for

適当(てきとう)の本当の意味 Read More »

Why do you easily use the word ”やすい” to describe ”easy”? やすい or かんたん?

Hi, I’m Junko. I’ve been teaching Japanese for 17 years. Many of my students tend to mix up “やすい” and “かんたん 簡単”. この料理はやすいから、よく作ります。 英語はやすいね。 この問題はやすい。I often wonder why students make this mistake. Japanese learners are taught “やさしい 易しい” to say “easy” early in their studies.日本語は難しいです。(にほんごはむずかしいです。) でも 英語は易しいです。(でもえいごはやさしいです。) Japanese is difficult, but English is easy. In みんなの日本語, you learn “やさしい” in Unit 8 when studying adjectives. “やさしい” is one of many い-adjectives, but “かんたん” is not included in the な-adjectives list.I believe this is where learners start to make mistakes.When we native Japanese speakers convey that something is easy to do, we usually use “かんたん” rather than “やさしい”. *英語は簡単です。(えいごはかんたんです。) *この料理は簡単です。(このりょうりはかんたんです。) *この料理は簡単に作れます。(このりょうりはかんたんにつくれます。=easily) *試験は簡単だった。(しけんはかんたんだった。)I hope you

Why do you easily use the word ”やすい” to describe ”easy”? やすい or かんたん? Read More »

「できなさそう」と「できそうにない」の違い / Difference Between “Dekinasasoo” And “Dekisooninai”

「できなさそう」と「できそうにない」、どう違う? この記事では、その違いをわかりやすく解説し、使い方のヒントも紹介します。 基本的な違い まず、それぞれの表現を構成要素に分けてみましょう。 「できない」+「そう」で、否定的な推量を表す形。 「できそう」+「ない」で、肯定的な推量を否定する形。 この違いが、表現のニュアンスにどのような影響を与えるのか、具体的な例を交えながら見ていきます。 できなさそう 否定的な推量を伝える表現です。 「できなさそう」は、「何かができない様子だ」という状況を、客観的かつ冷静に伝える印象があります。例えば、次のような使い方です。 例文 この表現は、目の前の状況や事実に基づいて判断するニュアンスが強いです。 吹雪のスキー場の例で言うと、「猛吹雪でゲレンデすら見えないから、スキーは無理そうだな」と冷静に状況を述べる感じです。 できそうにない 期待を否定する表現です。 一方、「できそうにない」は、「できそう」というポジティブな期待を前提にしながら、それが実現しないことを伝える言い回しです。そのため、話し手の感情や心証が込められることが多く、残念さや落胆を強調するニュアンスがあります。 例文 スキー場の例で言うと、「せっかく楽しみにしていたスキーだけど、この天気じゃ無理そうだな」という期待外れ感がにじみ出ています。 まとめ 「できなさそう」は、客観的な状況判断に使われやすく、「今見えている状況から判断すると無理そう」という分析的なトーンです。 一方、「できそうにない」は感情が混じる表現であり、「期待していたけどダメそう」という心の動きを反映したものと言えそうです。 「できないと思う」というよりシンプルな表現に加えて、「できなさそう」「できそうにない」という表現を使い分けることで、会話や文章でより的確なニュアンスを伝えられるようになりますよ。 “Dekinasasoo” vs. “Dekiooninai”: What’s the Difference? Imagine this: you’re on a ski trip, but outside, a fierce snowstorm is raging. All you can see through the window is heavy, sideways-falling snow. “Dekinasasoo”(できなさそう, looks like it can’t be done):With weather like this, it seems we won’t be able to ski today. “Dekisooninai”(できそうにない, doesn’t look like it can be done):With weather like this, I don’t think skiing will be possible today. Both phrases express the idea of “I don’t think it’s possible,” yet each carries a subtle difference in nuance.

「できなさそう」と「できそうにない」の違い / Difference Between “Dekinasasoo” And “Dekisooninai” Read More »

Difference Between “Suru(する)” And “Yaru(やる)”/「する」と「やる」の違い /

What is the difference between する and やる? If you read this article, I’m sure you can understand the difference completely. Here is the picture. “鬼ごっこやろうよ!” (Onigokko yarou yo!; “Let’s play tag!”) “うん、やろう!” (Un, yarou!; “Yeah, let’s do it!”)The cheerful voices of children echo through a park. In Japan, where a declining birthrate and aging population are ongoing concerns, such scenes might feel more like a rare treasure than an everyday occurrence. Now, picture a different setting: a lively conversation in an office breakroom. “週末は何をするの?” (Shūmatsu wa nani o suru no?; “What are you doing this weekend?”)“そうだね、天気がよければゴルフかな。” (Sō da ne, tenki ga yokereba gorufu kana.; “Well, if the weather’s good,

Difference Between “Suru(する)” And “Yaru(やる)”/「する」と「やる」の違い / Read More »

「期間」と「時間」の違い / Difference Between “Kikan” And “Jikan”

「期間」と「時間」、どう違う? 先日、生徒さんからこんな質問がありました。 「もう1カ月も麹を育てているんだけど、これは、長い”期間”育てているのかな、長い”時間”育てているのかな。どっちが正しい表現なの?」 面白い質問ですよね。皆さんだったら、どちらを使いますか? 基本的な違い 「期間」と「時間」は、どちらも時間に関わる言葉ですが、焦点の当て方が異なります。 期間 「私は長い期間、この町に住んでいます」と言うとき、「期間」はその生活全体を含む長いスパンを指しています。始まりの日があり、終わりの日(または現在のこの日)があります。この間の、物事の流れや背景全体に重きが置かれます。 時間 一方、「私は昨日、長い時間をかけてシチューを作りました」と言う場合、「時間」は、より短い時間間隔を指し、いつ始まりいつ終わったかが明確な場合もそうでない場合もあり、かつ具体的な活動やその間の集中力、労力に焦点があります。 この違いは、身近な場面でもみられます。例えば、「セール期間」と「セール時間」という言葉を考えてみましょう。 セール期間:特定の商品が割引価格で提供される一定の期間を指します。たとえば、「今月はセール期間です」と言えば、1週間や1カ月といった比較的長いスパンを指しています。 セール時間:そのセール期間内で、実際に割引が行われている具体的な時間帯を指します。「明日の朝10時から正午まではセール時間です」と言えば、2時間という具体的な活動の時間枠が伝わります。 こうした例からも分かるように、「期間」は物事の広がりや全体像を指し、「時間」は活動や作業と結びつく具体的な枠を表しているのです。 では、麹を1カ月育てる場合はどうでしょう?この場合は、「期間」と「時間」のどちらが適切なのでしょうか。 話の焦点による使い分け 期間の焦点 例えば、麹を育てた日々を振り返りながら、その間に起きた出来事や感情の動きを語る場合は「期間」が適しています。 「私が麹を育てた期間には、いろいろなことがありました。麹が死滅しそうになり、不安な日々を過ごしたり、奇跡的に生きていることが確認できて喜んだり。本当に大変でした」といった具合です。物語全体を伝えたいときに、「期間」はふさわしい言葉です。 時間の焦点 一方で、麹を育てるために行った具体的な作業に焦点を当てる場合は「時間」が適切です。 「私は、麹を育てるのにかけた時間、例えば水を与えたり、温度を管理したり、時折様子を窺ったりといった具合に、様々な努力を重ねました」といったように、行動や労力を強調したい場合には「時間」がしっくりきます。 まとめ 「期間」と「時間」、どちらを使うべきか悩んだときは、話の焦点がどこにあるのかを考えてみましょう。 たとえば、「こんな出来事があったなあ」「あのときは本当に大変だった」といった流れや物語を語るなら、それは「期間」の出番です。 一方で、「どれだけ手をかけたか」「こんな工夫をした」といった具体的な活動を伝えたい場合には「時間」が適切です。 この違いを知ることで、日常の言葉選びが少し楽しくなるかもしれません。生徒さんの麹作りの話から、「期間」と「時間」の違いに触れ、私自身も考えが深まりました。 言葉選びを工夫することで、日々の出来事がより豊かに語れるようになりますね。 How Are “期間” (kikan) and “時間” (jikan) Different? Recently, a student asked me an intriguing question: “I’ve been nurturing my kouji mold (used in Japanese fermentation to make miso, soy sauce, sake, and more) for over a month. Am I doing this for a long “kikan” or a long “jikan”? Which is the correct expression to express duration?” Fascinating question, isn’t it? How would you answer? Fundamental Difference Both “kikan” and “jikan” relate to time, but their focus differs: 期間 (kikan) When

「期間」と「時間」の違い / Difference Between “Kikan” And “Jikan” Read More »

「紅葉(もみじ・こうよう)」の違い / Difference Between “Momiji” And “Kouyou”

「紅葉(もみじ/こうよう)」はどう違う? 「秋の夕日に照る山 紅葉♪」という歌を知っていますか。日本の童謡で、その名も「紅葉(もみじ)」です。 聴いたことがないですか?それなら、ぜひ、一度聴いてみてください。 とても美しい歌で、輪唱もできるので日本で育つ子供たちは学校で習います。 「もみじ」と「こうよう」 日本では、紅葉(もみじ)という言葉は一般的に、「楓(かえで)」の木を指します。正式名称は「楓」ですが、特に秋に赤くなる葉を「もみじ」と呼んで親しんでいるのです。 では、「紅葉(こうよう)」は、「もみじ」のただの別名でしょうか。 いいえ、そうではありません。 紅葉(こうよう)は、一般的に秋に葉が色づく現象を指します。 楓だけでなく、他の木々も含めて、葉が赤やオレンジ、黄色に変わる季節の変化を表す言葉なのです。 「もみじ」が楓の木そのものを指すのに対し、紅葉とは「木々の秋の色の変化全体や、その景色」を指します。 「もみじ」を愛でる文化 紅葉狩り 春になると「お花見」が盛んになり、「桜前線」を追って多くの人が美しい桜の花を愛でますが、それと同じように、秋になると多くの人が「紅葉狩り(もみじがり)」をします。赤や黄色に染まったもみじの木が林立するお寺の境内に人が集まり、盛んに写真を撮ったり、山々が鮮やかに色づいているのを麓や別の山の頂上から眺めたりするのです。 (ブドウ狩りやイチゴ狩りでは、フルーツを取って食べるのが一般的ですが、紅葉狩りでは、もみじの葉を取って持って帰ったりすることは一般的ではありません。お花見と同じように、鑑賞して楽しみます。) ほかにも「もみじ」は日本の文化に深く浸透しています。 もみじ饅頭 日本の西にある広島県の名物に「もみじまんじゅう」があります。 もみじの形をしたカステラ生地の中にあんこが入った、とても美味しいおまんじゅうですよ。 もみじおろし さらに、「大根おろし」に唐辛子を入れて赤くすると、その白い大根おろしが赤く色づくことから、「もみじおろし」という名前で呼ばれたりもします。 同字異音 紅葉(もみじ/こうよう)のように、同じ漢字が違う読み方を持つ場合があります。これを、「同字異音(どうじいおん)」といいます。 「もみじ」が楓の木を指し、「こうよう」が秋に木々の色が赤や黄色に変化する様子を表すように、同じ漢字でも、読み方が違い、意味も異なることが多いです。 「同字異音」には、例えば他に「市場(いちば/しじょう)」が挙げられます。 「いちば」 食料品や日用品などの小売店が共同の設備の中で販売し、消費者が直接買い物できる場所を指すことが多く、例えば魚市場(うおいちば)などがあります。 「しじょう」 業者同士が卸売りや仲買いなどをする取引の場を指す場合に多く使われ、金融市場(きんゆうしじょう)などと、主に経済的な機能を表す場合に使います。 なんだか難しい話になりましたが、漢字には同じ字で違う読み方、違う意味を持つ言葉があるということは知っておくといいですよ。 “Momiji” and “Kouyou” : What’s the Difference? Have you ever heard the song that starts like this? “Aki no Yuuhi ni Teru Yama Momiji” – “The Mountain Maple Bathed in Autumn’s Sunset” This is a well-known Japanese nursery rhyme, simply titled “Momiji.” If you haven’t heard it before, it’s worth a listen! It’s a beautiful song, often sung in rounds, and it’s commonly taught to children growing up in Japan. The Distinction between “Momiji” and “Kouyou” “紅葉” is sometimes read

「紅葉(もみじ・こうよう)」の違い / Difference Between “Momiji” And “Kouyou” Read More »

Scroll to Top