Hi, I’m Junko. I’ve been teaching Japanese for 17 years. Many of my students tend to mix up “やすい” and “かんたん 簡単”.
この料理はやすいから、よく作ります。 英語はやすいね。 この問題はやすい。
I often wonder why students make this mistake. Japanese learners are taught “やさしい 易しい” to say “easy” early in their studies.
日本語は難しいです。(にほんごはむずかしいです。) でも 英語は易しいです。(でもえいごはやさしいです。) Japanese is difficult, but English is easy.
In みんなの日本語, you learn “やさしい” in Unit 8 when studying adjectives. “やさしい” is one of many い-adjectives, but “かんたん” is not included in the な-adjectives list.
I believe this is where learners start to make mistakes.
When we native Japanese speakers convey that something is easy to do, we usually use “かんたん” rather than “やさしい”.
*英語は簡単です。(えいごはかんたんです。)
*この料理は簡単です。(このりょうりはかんたんです。)
*この料理は簡単に作れます。(このりょうりはかんたんにつくれます。=easily)
*試験は簡単だった。(しけんはかんたんだった。)
I hope you won’t mix up “やすい” and “かんたん” anymore.
Apart from the above mistake, there’s another reason why learners repeatedly make these errors. We Japanese often use “~~やすい”.
For example,
この料理は食べやすい。(このりょうりはたべやすい。)
食べやすい means “easy to eat”.
この本は読みやすい。(このほんはよみやすい=This book is easy to read.)
Many learners might mix up “やすい” and “やさしい”.
But please remember, you cannot use “やすい” individually without verbs. You have to use “やすい” after verbs.
*行きやすい場所 (いきやすいばしょ)
*走りやすい靴 (はしりやすいくつ)
*飲みやすいワイン(のみやすいワイン)
*書きやすいペン (かきやすいペン)
If you make similar mistakes, please remember this topic and try to correct your Japanese.
If you are interested in my lesson, just have a look at my Profile.
Thank you.